Chia sẻ những kinh nghiệm dịch thuật tiếng Anh hiệu quả nhất

Tiếng Anh được chọn là ngôn ngữ quốc tế nên ở mọi quốc gia thì tiếng Anh rất thông dụng. Việt Nam cũng vậy, rất nhiều người đã và đang học tiếng Anh. Tuy nhiên do sự khác nhau cơ bản giữ hai ngôn ngữ cộng thêm sự khác nhau về văn hóa nên trong quá trình chuyển ngữ các văn bản, các câu văn từ tiếng Anh sang tiếng Việt gặp nhiều khó khăn dẫn tới những sự hiểu lầm không đáng. Bài viết dưới đây chia sẻ một ít kinh nghiệm dịch thuật tiếng Anh cho bạn tham khảo.

Chia sẻ những kinh nghiệm dịch thuật tiếng Anh hiệu quả nhất

Chia sẻ những kinh nghiệm dịch thuật tiếng Anh hiệu quả nhất

Không chỉ giỏi tiếng Anh mà còn cần giỏi cả tiếng Việt

Trên thực tế thì trường hợp này rất nhiều, có rất nhiều người giỏi tiếng Anh, hiểu được văn bản gốc nhưng khi tiến hành chuyển sang tiếng Việt thì không diễn đạt được đầy đủ ý, không chuẩn xác. Vì thế tốt nhất là nên nâng cao khả năng diễn đạt tiếng Việt là điều cần thiết. Để làm điều này, các bạn nên thường xuyên đọc nhiều tài liệu tiếng Việt ở lĩnh vực liên quan để có thể làm quen với các ý tưởng và khái niệm cơ bản.

Rèn luyện cho bản thân đức tính cẩn thận

Theo đó, bạn cần lưu tâm tới từng chi tiết nhỏ nhất để có thể có một bản dịch chính xác, hoàn thiện. Những chi tiết tưởng nhỏ nhưng nó nói lên rất nhiều điều về mức độ cẩn thận và chuyên nghiệp của người dịch. Trong mọi công việc khác cũng vậy, việc chú ý tới từng chi tiết nhỏ nhất sẽ giúp bạn tạo được sự tin cậy từ các sếp, giúp bạn dễ dàng phát triển hơn trong nghề nghiệp của mình.

Không được dịch khi chưa biết rõ về nghĩa của nó

Trong quá trình dịch thuật sẽ xảy ra một vài trường hợp là sẽ gặp những từ hoặc cụm từ mà chúng ta không biết nghĩa chính xát là gì. Trong những lúc đó, tốt nhất là chúng ta nên nghiên cứu thêm qua từ ngữ khái niệm khác để có thể dịch chính xát hơn, tránh trường hợp dịch bừa theo cảm tính.

Nắm được bối cảnh của từ để dùng cho chính xát

Trong tiếng Anh có nhiều từ có nghĩa khác nhau và nhiều từ đồng nghĩa. Ở mỗi tường hợp khác nhau thì từ sẽ có nghĩa nhất định. Nên dịch thuật viên cần phải xem xét kĩ để có thể đưa vào nghĩa chuẩn xát nhất.

 

Trên là một số kinh nghiệm rút ra để có thể thuận lợi hơn trong quá trình dịch thuật tiếng Anh. Các bạn hãy tham khảo và rút kinh nghiệm cho bản thân nhé!

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *