Dich thuật ngôn ngữ Anh-Việt không quá khó nhưng đối với các ngành chuyên biệt việc dịch thuật không thể dùng công cụ tự động cộng thêm phải am hiểu chuyên sâu là điều bắt buộc. Bài viết cung cấp cho các bạn các mẹo dịch thuật cơ bản để dịch các tài liệu cần thiết.
Mục lục
Chuẩn bị trước khi dịch thuật Anh-Việt
Kiến thức về chuyên ngành về lĩnh vực sắp dịch thuật là điều bắt buộc.
Những từ điển chuyên ngành có ích cho bạn:
-Tài liệu giấy
Từ điển kỹ thuật Anh văn kỹ thuật cơ khí của tác giả: Phan Văn Đáo, ngoài ra: Từ điển điện và điện tử Anh-Việt : Điện và điện tử , Anh – Việt và Từ Điển Khoa Học Và Kỹ Thuật Anh-Việt Nxb Khoa học Kỹ thuật ( Nhiều tác giả ).
Đối với bạn nào cộng tác thường xuyên với các công ty dịch thuật thì có thêm những dữ liệu từ điển mới nhất và cập nhật nhất về từng chuyên ngành.
-Tài liệu điện tử
LacvietEVA 2002
Vdict
Từ điển Oxford cũng có bán tại các tiệm đĩa (Từ điển Anh – Anh), Hiện tại bộ từ điển này đã cung cấp hầu hết trên internet nên bạn tải chúng về không quá khó khăn …
Internet: Google translate Công cụ hỗ trợ đắc lực và không thế thiếu cho dịch thuật viên khi họ tra cứu những từ ngữ chuyên ngành , những định nghĩa chuẩn, những tin tức chuyên ngành mới. Giúp cho bài dịch thuật đảm bảo được tính chính xác
Phương pháp dịch thuật
– Dịch bám nghĩa từng từ: đòi hỏi bạn phải giỏi ngữ pháp, từ vựng tiếng anh tốt, nhưng nhược điểm là người đọc khó hiểu, bởi bản dịch sẽ theo văn phong tiếng anh, nhưng có lẽ đây là cách mà nhiều người (kể cả không học chuyên ngành đang dịch vẫn có thể dịch tài liệu chuyên ngành)
– Dịch thoát nghĩa: chuyên ngành, thuật ngữ kỹ thuật, vốn từ không những tiếng anh mà cả tiếng việt phải khá phong phú, cách diễn dịch này có thể tóm lược, bỏ qua, thêm bớt, ví dụ những trạng từ thường không gây thay đổi nghĩa của câu văn nhiều, có thể bỏ qua.
– Bản địa hóa tài liệu – Ngôn ngữ : Sử dụng vốn kiến thức và kinh nghiệm của mình, truyền tải chính xác nội dung của tài liệu theo phong cách hành văn chung của địa phương , quốc gia đó.
Thực hiện theo đúng 3 đặc điểm nguyên tắc dịch thuật như :
-Trung thành với bản gốc (faithfulness to the original on the whole).
-Dịch chính xác
-Giọng văn tự nhiên không máy móc
Dịch và chỉnh sửa sau dịch
-Ghi chép lại các từ mới
-Tham khảo người có kiến thức chuyên môn xem đã dịch đúng thuật ngữ chưa.
Định dạng văn bản dịch thuật
Định dạng đẹp mắt là bước cuối cùng trong dịch thuật Anh-Việt, tài liệu kỹ thuật chuẩn và tốt là trình bày đúng định dạng gốc và rõ ràng.
Tuy nhiên nếu không có thời gian để tự làm việc này thì đã có VĂN PHÒNG DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG luôn sẵn sàng hỗ trợ bạn!
DỊCH THUẬT CHUẨN
KHÁCH HÀNG HÀ NỘI
024.3237.3663 – 024.32444.083
Email: hanoi@dichthuatchuan.com
258 Xã Đàn Quận Đống Đa (Gần đoạn giao Xã Đàn và Phạm Ngọc Thạch)
KHÁCH HÀNG HỒ CHÍ MINH
028.393.22099 – 028.393.22098 – 028.627.555.77
saigon@dichthuatchuan.com
215 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Phường 7, Quận 3 (Ngã tư giao với đường Lý Chính Thắng)